lib.cspi.uz
Eng yangi elektron resurslar

МЕСТО И РОЛЬ ПЕРЕВОДА В СОВРЕМЕННОЙ ЖИЗНИ


МЕСТО И РОЛЬ ПЕРЕВОДА В СОВРЕМЕННОЙ ЖИЗНИ

  • Yozilgan yili: 2022 - yil .
  • Bo'limi: Maqolalar
  • Elektron resurs QR code surati:
Resurs haqida
МЕСТО И РОЛЬ ПЕРЕВОДА В СОВРЕМЕННОЙ ЖИЗНИ Сайдахметова Дилрабо Хасановна Преподаватель Межфакультетская кафедры русского языка. Чирчикского Государственного Педагогического института Ташкентской области saydaxmetovadilrabo@gmail.com Аннотация: В статье рассматриваются переводоведения в современном мире, особое место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковое общение людей, которую называют переводом. Литература и культура обогащается при помощи перевода. Каждый образованный, человек должен знать английский язык. Перевод является средством межкультурной коммуникации. В современной жизни перевод принимает особое значение в политическую, научную, культурную жизнь общества. Ключевые слова : перевод, коммуникация, передача информации, процесс перевода, межъязыковое общение, лингвистика перевода, искусство перевода. Перевод – это результат развития, древнейший вид деятельности людей. Лингвистический процесс, или трансформация текста на одном языке в текст на другом языке. Перевод – это передача информации, произведении речи, средствами другого языка. Начиная с 240 г. до н. э. Ливием Андроником перевода гомеровской «Одиссеи» началась эпоха переводческой деятельности в Древнем Риме. С древних времен утвердилось противопоставление двух типов перевода - буквального и вольного. В связи этого, межкультурных контактов образовалась своеобразная общечеловеческая «копилка», общечеловеческое наследие. Сегодня любой культурный и образованный человек должен познакомиться не только с культурным наследием своего народа, но и с наследием общечеловеческим. Белинский напоминал о границах переводимости. Перевод «Илиады» Гомера в 19 веке Гнедичем он высоко оценил. Белинский писал «Никакое колоссальное творение искусства не может быть переведено на другой язык так, чтобы читая перевод, вы не имели нужды читать подлинник, нельзя иметь точного о нем понятия, как бы ни был превосходен перевод. Переводчик если переводит это «естественный» перевод, если машина – машинный перевод. Задача перевода являются выражать содержания подлинника. Теория перевода это объяснение теоретического процесса перевода. Общая теория перевода это характеристика определенных языков. Возникает множество проблем, с развитием языка как средства познания и коммуникации. С изучением компьютерно – опосредованной коммуникации (КОК) то есть общения людей через компьютера и специальных сетей. КОК влияет на языковую норму, тенденции к экономии, унификации, гибридизации и т. д. проявляющиеся в определенных фонетико – графических лексических и других средств. К теории перевода яркое отношение имеет стилистика. Жанр – это изображения действительности. Одним из первых слово «наука» (science) по отношению к изучению перевода употребил Ю. Найда (E Nida), введя это слово в название одной из своих книг Toward a Scince of Translating»1 (1964). Процесс перевода – это и межкультурное посредничество. Объектом исследования в переводоведении является процесс межъязыкового вербального общения людей. Межъязыковое общения как объекта переводоведения, осуществляется, как правило, с помощью переводчика (или перевода). Перевод служит посредником в межъязыковом общении. Н.И. Гнедич был сторонником дословного перевода. Благодаря его мы читали пьесы Вольтера, Шиллера. Он за двадцать лет перевёл «Илиады». Историю перевода в своей книге раскрыл ДЖ Шарипов. Шарипов искал и нашёл 32 произведения русской классической литературы, переведенных на узбекский язык. С переводов арабских и персидских книг начинается история перевода узбекского народа. С историей перевода связанно имена Фараби, Авиценна, Беруни, Махмуд Кашгарский и другие. А. Навои, Сайф Сарои, Кутб Хорезми тоже занимались переводами. М.Горький был основоположником русской переводческой школы. Гайбулла Салямов основоположником узбекской школы перевода. По определению В.С. Виноградова является не перевод отдельных конструкций, а понимание и восприятие целостных объемов информации. Перевод должен отражать черты своего времени. Многие писатели подражали греческим драматургам. Слово – основная единица устного и письменного текста. В сознание переводчика воспринята смысл со всеми стилистическими, стилевыми, функциональными, эстетическими особенностями. В современной жизни мы чаще всего сталкиваемся с информационной технологией. Каждый язык, живой организм, связанно с историей, культурой, и социальной жизнью этого народа. Люди общаясь между собой друг с другом передают культуру своего народа через языка. Перевод как средство межъязыковой коммуникации. Литература обогащаются за счет перевода. Понятие скопса происходит от греческого слова skopos, означающее цель любой деятельности. Авторы теории-немецкие переводоведы К. Райс и Х. Фермеер. Скопс-теория представляет огромный вклад в современное переводоведение. Карамзин видел в переводах хорошую школу для улучшения стиля писателя, а также ценный источник информации. Благодаря Жуковскому мы читатели получили доступ ко многим произведениям мировой литературы. От переводов сказок Шарля Перро и братьев Гримм до «Одиссеи» Гомера и знаменитого русского эпоса «Слово о полку Игореве». Так же как Карамзин, Жуковский был сторонником вольного перевода. Он мог перенести место действия в Россию, дать героям оригинала русские имена и т.п. Перевод на сегодняшний день охватывает всю существования человека и общества. С развитием средств коммуникаций и массовой информации перевод принимает участие в изменениях всемирной ситуации. Для обогащения и расширения внутреннего мира человека и двигателем международного культурного развития служить переводческая деятельность. REFERENCES: 1. Аметовна, Ю. Т., & Назаровна, К. Х. (2020). Применение интеграции при обучении русскому языку в национальных группах. Суз санъати, (3). 2. Yuldasheva, T., & Kadirova, K. (2020). Teaching Russian with Innovative Approach. European Journal of Research and Reflection in Educational Sciences, 8(7). 3. Юлдашева, Т. А. (2021). МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ В МЕТОДИКЕ ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА. Academic research in educational sciences, 2(2). 4. Ametovna, Y. T. (2021). FEATURES OF THE METHODOLOGY OF TEACHING RUSSIAN AS A FOREIGN UNIVERSITY. International Engineering Journal for Research & Development, 6(ICDSIIL), 3-3. 5. Yuldasheva, T. A. (2020). BOSHLANG ‘ICH SINFDA IZOHLI O ‘QISH JARAYONINI QO ‘LLASH. Science and Education, 1(Special Issue 2) 6. Юлдашева, Т. А. (2021). ВИДЫ КОММУНИКАЦИИ И КОММУНИКАТИВНЫЕ БАРЬЕРЫ В МЕЖКУЛЬТУРНОМ ОБЩЕНИИ СТУДЕНТОВ ИНОЯЗЫЧНЫХ ГРУПП. ACADEMIC RESEARCH IN EDUCATIONAL SCIENCES, 2(4), 2027-2030. 7. Yuldasheva, T. A., Begimova, A. (2022). The Role of the Constitution of the Republic of Uzbekistan in our Free and Prosperous Life. International Journal Of Multidisciplinary Research In Science, Engineering and Technology, 5(2), 15-22. 8. Ametovna, Y. T. (2021). INTERCULTURAL COMMUNICATION: ESSENCE, OBJECT, HISTORY. Emergent: Journal of Educational Discoveries and Lifelong Learning (EJEDL), 2(05), 109-111. 9. Юлдашева, Т. А., & Калдибекова, К. (2021). АКТИВНЫЕ МЕТОДЫ И ПРИЁМЫ ОБУЧЕНИЯ НА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА В ШКОЛЕ. Academic Research in Educational Sciences, 2(11), 1427-1434. 10. Юлдашева, Т. А., & Очилова, А. (2021). ИННОВАЦИОННЫЕ ПОДХОДЫ К ГРАЖДАНСКОПАТРИОТИЧЕСКОМУ ВОСПИТАНИЮ. Academic Research in Educational Sciences, 2(11), 1443-1447. 11. ЮЛДАШЕВА, Т. А. (2021). ПРЕПОДАВАНИЕ РУССКОГО ЯЗЫКА В ИНОЯЗЫЧНЫХ ГРУППАХ. Экономика и социум, 11(90), 1148-1152. 12. ЮЛДАШЕВА, Т. А. (2021). РУССКИЙ ЯЗЫК В ШКОЛЕ И В ВУЗЕ: ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ И ПРЕПОДАВАНИЯ. Экономика и социум, 9(88), 1015-1021. 13. Юлдашева, Т. (2021). ВИДЫ КЛАСТЕРОВ И ИХ ПРИМЕНЕНИЕ НА УРОКЕ. ACADEMIC RESEARCH IN EDUCATIONAL SCIENCES, 2(7), 308-314 14. Юлдашева, Т. (2021). СОВРЕМЕННЫЕ ИННОВАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В ОБРАЗОВАНИИ И ИХ ПРИМЕНЕНИЕ. Oriental renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences, 1(7), 386-393. 15. ЮЛДАШЕВА, Т. А. (2021). РУССКИЙ ЯЗЫК В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ: ТРАДИЦИИ И ИННОВАЦИИ В ПРЕПОДАВАНИИ РУССКОГО ЯЗЫКА В НАЦИОНАЛЬНЫХ ГРУППАХ. Academic research in educational sciences 2(CSPI conference 2), 128-132. 16. Юлдашева, Т. А. (2021). Обучение языковой коммуникации на русском языке. Экономика и социум, 3(2), 593-596. 17. Юлдашева, Т. А. (2021). МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ВЫСШИХ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ УЧРЕЖДЕНИЯХ: СОЦИОКУЛЬТУРНЫЙ ПОДХОД. Экономика и социум, 6(2), 849-853. 18. Tursunov, I. G., Eshniyozov, U. A., & Durdiyeva, S. A. (2021). “Turli muhitlarda elektr toki” mavzusini о'qitishdagi innovatsiyalar. Academic Research in Educational Sciences, 2(2), 513-523. 19. Tursunov, I. G., & Eshniyozov, U. A. (2021). Elektrotexnika fanini o‘qitishda innovatsion texnologiyalarni qo‘llash. Academic Research in Educational Sciences, 2(4), 1030-1040. 20. Эшниёзов, У. А. (2020). Маьсофавий таьлим шаклида “элeктротeхника” фанидан “ярим ўтказгичли тўғрилагичлар” мавзусини “swot” мeтоди ёрдамида, ўқитишда инавацион ёндашувлар. Academic Research in Educational Sciences, 1(4), 713-722. 21. Eshniyozov, U. A. (2021). Elektrotexnika fanini o‘qitish jarayonida talabalarning kasbiy kompetentlik ko’nikmalarini rivojlantirish. Academic Research in Educational Sciences, 2(12), 362-370. 22. Eshniyozov, U. A. (2021). Pedagogika oliy ta’lim muassasalarida, elektrotexnika fanidan mustaqil ta’limni tashkil etish uslublari. Academic research in educational sciences, 2(CSPI conference 3), 808-810. 23. Tursunov, I. G., & Eshniyozov, U. (2020). Relaxation effects in silicon doped with gold at pulse hydrostatic pressure. EPRA International Journal of Research and Development, 5(5), 440-444.